南方熊楠が英訳した『方丈記』のCHAPTER 7 をGoogle翻訳で日本語に、養和の飢饉2

南方熊楠が英訳した『方丈記』、”A Japanese Thoreau of the Twelfth Century”のCHAPTER 7をGoogle翻訳で日本語に。

翌年、事態が改善することが期待されていたが、代わりに疫病が飢amineに加えられ、祈りが提供する益はますます無駄になったようだ。まるでことわざの中の魚のように、全個体がthe死するかのように思えた(そのどれも枯渇しても生き残れない)。

ついに帽子をかぶって足を覆われ、身なりの良い男性でさえ、家から家へと物beいを始めました。このような哀れな惨めさは、彼らが自分の足で立つことができるかと思って彼らを見て、しばしば弱さから地面に落ちます。

空腹で死んだ人々の数は計り知れません、彼らは壁の下や道端で死んで横たわりました、そして、死体を運び去る人がいなかったので、空気は彼らの腐敗の悪臭で満たされました、そして、実際に自分の出会った光景は残念でした目。

もちろん、川の土手は馬や乗り物には通れませんでした(死体で混雑しているため)。貧しい木こりでさえ活力を失い、霧が少なくなり、無力な男性は自分の住居を破壊し、木材を市場に持っていきましたが、1日の食料を買うには男性の負荷の価値は十分ではありませんでした。

奇妙なことは、これらのファゴットの中に、赤い鉛で塗られた木片や、金と銀の箔のパッチを見せているものが見られることでした。調査の結果、貧困な惨めさが仏像や壊れた神器や単なるfireのための装飾品の寺院を略奪したことが発見されました。あの人は、罪深い行為を目撃するような、ドロスと悪の世界に生まれるべきです。

“A Japanese Thoreau of the Twelfth Century” CHAPTER 7 を自動翻訳

南方熊楠が英訳した『方丈記』のCHAPTER 6 をGoogle翻訳で日本語に、養和の飢饉

南方熊楠が英訳した『方丈記』、”A Japanese Thoreau of the Twelfth Century”のCHAPTER 5 をGoogle翻訳で日本語に。

もう一度-それはYowa [A.D. 1181]、しかし、それはずっと前に確認することはできません。2年の間、飢amineが大地で激怒し、非常に悲惨な時代でした。春と夏に干ばつがあったか、秋と冬に洪水と嵐がありました。それで悪人が進み、五穀のうち作物は刈り取られませんでした。春の土地が無駄になるまで、夏に植えるのはfoolishunessで、秋には収穫がなく、冬には何も貯蔵しませんでした。そのため、さまざまな州の多くの人々が土地を捨てて(適切な地域の?)フロンティアを越えたり、家から逃げて野生の丘の中で生計を立てたりした。さまざまな種類の多くの祈りが捧げられ、珍しい儀式が実践されましたが、役に立ちませんでした。町はもちろん国に依存しますが、国からは何も来ませんでした、そしてそれは都市がいわば、その表情を失ったということでした。人々は援助を懇願する一方で、彼らは売り物のために無謀に商品を提供しましたが、決して購入者を捕まえませんでした。金は安く、穀物が大切でした。 B食は道端で悲惨な声で叫び、叫び声を上げて耳を傾けたので、この2年の最初に悲惨さは終わりました。

“A Japanese Thoreau of the Twelfth Century” CHAPTER 6 を自動翻訳

養和の飢饉。源平の争乱期、養和年間(1181~82年)に発生した大飢饉。

南方熊楠が英訳した『方丈記』のCHAPTER 5 をGoogle翻訳で日本語に、福原遷都2

南方熊楠が英訳した『方丈記』、”A Japanese Thoreau of the Twelfth Century”のCHAPTER 5 をGoogle翻訳で日本語に。

この時、私は新しい首都を訪れる機会がありましたが、通りや通りにレイアウトするためにはあまりにも狭い場所にあることに気付きました。北には丘の鎖の斜面があり、南には海に洗われました。波のro音は耳に永遠に響き渡り、ブリニーの風は顔に永遠に吹き、丘の中にある宮殿は丸い木材宮殿の1つを思い起こさせましたが、それはデザインと拡張性がなかったわけではありませんでした。

毎日住居がバラバラにされ、川を下って新しいシティ・ロイヤルに再建されましたが、多くはオープンスペースで、完成した邸宅はほとんどありませんでしたが、古い首都は荒れ果てていましたが、新しい町は未完成で、男性は自分自身に思われました古い住民は財産が失われたため不幸であり、新参者は不快な建設のbus騒の中で生活しなければなりませんでした。人が馬車を見た方法をスキャンしたとき-馬に乗った人々と国家と優雅さの服は一般的なチュニックに置き換えられました。かつての首都の礼儀作法の優雅さはすべて消滅し、カントリーファッションが君臨しました。これは国民の混乱の明らかな兆候でした;毎日興奮が高まり、人々の心は不安定になりました。理由もなくこの混乱もなかったし、冬が来たとき、人々は京都に戻ることを抑制できなかった。しかし、引き下げられて撤去された家はどうなったのでしょうか?私たちは知らないが、これは都市の古い状態が復元されなかったことを知っている。薄暗い伝統に従って、ソヴラン人は古き良き時代に思いやりを持って支配し、宮殿はthatき屋根でしたが、軒はそれらに適応していませんでした[ベランダなし-贅沢?]。煙が心から上昇しているのが見られなかったとき、税金は免除されました。最近の時代が昔の時代と比べてどれほど悪いかをよく知っているだけです。

“A Japanese Thoreau of the Twelfth Century” CHAPTER 5 を自動翻訳